Вы здесь

Вышел в свет шестой том «Дневника» Патрика Гордона

13 июня 2018 г. вышел в свет завершающий, шестой том «Дневника» Патрика Гордона (Гордон Патрик. Дневник, 1696–1698. Перевод и примечания Д.Г. Федосова. – М.: Наука, 2018). Таким образом, закончена публикация уникального документального исторического памятника, хранящегося в Российском государственном военно-историческом архиве (РГВИА. Ф. 846. Оп. 15. Д. 1–6).

Представитель одного из древнейших кланов Шотландии, Патрик (Петр Иванович) Гордон (1635–1699), родился в поместье Охлухрис близ городка Эллон в графстве Эбердин. Юношей он записался рейтаром в конный полк шведской армии, а затем перешел на службу к русскому царю Алексею Михайловичу. В 1661 г. П. Гордон прибыл в Москву и получил чин майора пехоты, к началу 1665 г. имел чин полковника. Несколько лет П. Гордон прослужил в полку, находившемся на юге России, в 1677–1678 гг. отличился в Чигиринских походах, за заслуги был произведен в генерал-майоры и назначен командиром гарнизона в Киеве. Участвовал в Крымских походах, в августе 1689 г., как старший из всех иноземных офицеров, привел их для поддержки царя Петра в Троице-Сергиеву Лавру, что предопределило падение царевны Софьи. Генерал стал ближайшим советником Петра. Он командовал одним из первых и лучших полков регулярной армии, Бутырским, руководил «потешными баталиями», содействовал формированию гвардии и основанию флота в Переславле и Архангельске. При второй осаде Азова П. Гордон предложил план взятия крепости с помощью «подвижного» земляного вала, что заставило турок капитулировать. В июне 1698 г. во время пребывания Петра на Западе в составе Великого посольства Гордону удалось рассеять мятежных стрельцов в бою под Воскресенским монастырем и подавить их выступление. Царь часто навещал своего верного генерала и не мог сдержать слез у его смертного одра.

П. Гордон оставил после себя уникальный по подробности и широте сведений дневник, охватывающий период 1635–1699 гг. Он сохранился не полностью: записи за 1668–1676 и 1679–1683 гг. утрачены. Документ, являющийся, без преувеличения, бесценным памятником и одним из важнейших письменных источников по истории России второй половины XVII в., ныне хранится в РГВИА в Москве, частичная копия (за 1684–1698 гг.) – в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге. Все шесть подлинных тетрадей дневника включены в Государственный реестр уникальных документов Российской Федерации.

История сохранения и попыток издания исторического памятника богата событиями. В 1741 г. два из шести уцелевших томов попали в Московский Архив Коллегии иностранных дел среди конфискованных бумаг опального графа А.И. Остермана. Еще четыре тома в 1759 г. приобрел у потомков П. Гордона барон А.С. Строганов. Позднее они попали к известному ученому и собирателю Г.Ф. Миллеру, после смерти которого также поступили в Архив Коллегии иностранных дел, а затем – в Военно-ученый архив Главного штаба, преемником которого является РГВИА. В 1724 г., возможно по воле самого Петра I, граф Остерман приступил к русскому переводу с оригинала, но переведен был лишь небольшой фрагмент за 1684–1685 гг. Через несколько лет ассистент Г.Ф. Миллера Иоганн Штриттер занялся переводом текста на немецкий язык, сильно сократив или опустив всё, не имевшее отношения к военным событиям, изменив форму изложения и допустив множество ошибок при переводе.

По распоряжению императора Николая I чиновник канцелярии Военного министерства Д.Е. Келер приступил к переводу текста. В 1837–1838 гг. первые «пять частей» перевода были представлены императору, однако, вскоре последовала смерть Келера, в печати его перевод не появился. Труд Келера был продолжен историком М.Ф. Поссельтом, осуществившим при содействии начальника Московского Главного архива Министерства иностранных дел князя М.А. Оболенского, перевод «Дневника» на немецкий язык. В 1849–1853 гг. в Москве и Санкт-Петербурге вышло трехтомное издание «Дневника». Текст перевода опирался на перевод Штриттера, хотя переводчик использовал подлинник, значительно расширил объем переведенного текста и снабдил его комментариями и приложениями. Тем не менее, и он допустил немало неточностей, сделав значительные пропуски в переводе. Последующие русскоязычные издания XIX–начала XX вв. основывались на переводе Поссельта. В 1859 г. по присланному Поссельтом списку родственник П. Гордона, шотландский историк лорд Эбердин, осуществил первое издание памятника на языке оригинала. В него вошли отрывки с описанием отрочества и начала карьеры П. Гордона и его поездок в Британию в 1666–1667 и 1686 гг.

Таким образом, во времена Российской империи и СССР дневник, написанный на староанглийском языке с включениями старошотландского, ни разу не был полностью издан. В советское и постсоветское время директоры ЦГВИА СССР и РГВИА И.Г. Тишин и В.А. Рыбин делали попытки осуществить перевод и издание уникального источника, однако, сталкивались как с проблемой отсутствия историков-специалистов по языку, так и с трудностями финансирования издания.

После распада СССР, несмотря на поступавшие многочисленные предложения иностранных издательств, Росархив и РГВИА приняли принципиальное решение осуществить первое полное научное издание «Дневника» на русском языке. В 2000 г. в издательстве «Наука» в серии «Памятники исторической мысли» увидел свет перевод первой части дневника (1635–1659 гг.), в 2002 г. – второй (1659–1667 гг.), в 2005 г. – третьей (1677–1678 гг.), в 2009 г. – четвертой (1684–1689 гг.), в 2014 г. – пятой части (1690–1695 гг.). В 2018 г. осуществлено издание последней, шестой части, охватывающей период с 1696 по 1698 гг. Перевод памятника осуществлен старшим научным сотрудником Института всеобщей истории РАН кандидатом исторических наук Д.Г  Федосовым на высоком научном уровне. Переводчиком проведена серьезная научно-исследовательская работа над текстом, примечаниями, пояснительными статьями, приложениями и указателями, составляющими научно-справочный аппарат издания, осуществлена публикация сохранившихся до наших дней писем, принадлежащих перу П. Гордона. Параллельно с российским изданием в Великобритании дневник издается на английском языке.